雑記。

国連の、児童の売買・児童買春・児童ポルノに関する特別報告者マオド・ド・ブーア=ブキッキオ氏の会見が話題になっているので、ちょっとメモ。

日本記者クラブで行われた会見の内容はYouTubeで視聴可能。

・同じ会見に基づいて記事にしているはずなのに、時事通信琉球新報などとAFP通信Guardianなどの記事の内容の差が激しい(1つのメディアの記事だけではなく複数の記事を読んでみるのは大事)。

・AFP通信などの記事がやたら漫画に重点を置いているので、マオド・ド・ブーア=ブキッキオ氏が会見で漫画についてどのように言っていたのかYouTubeで聞いてみたところ(他者が訳したものは当該訳者の解釈がどうしても混じるのでやはり原語を聞いてみるのが重要)、会見開始から30分12秒くらいのところで触れているみたいで、なんとなく聞き取れたような気がする部分は以下の「」内。"ah"などは記載省略。()で括った部分はまったく聞き取れなかったかよくわからない部分。

「I do believe, when it comes to particular extreme child pornographic contents, that () manga should be banned. I'm saying not all ... material but (very) ... it's about (real) ... yeah extreme pornographic content. I believe that (in the end) (there) should be () (legisration) to ban (that).」

・上記発言のうち「particular extreme child pornographic contents」はどういう意味なのかが難しい。形容詞「particular」はその後の「not all .material but ~」という発言から考えると「特定の」という意味の可能性が高そうだけど、「...it's about (real) ~」という発言から考えると「詳細な」といった意味の可能性も考えられなくもない。「extreme」は程度等が標準をはるかに超えているという意味合いの形容詞だけど、ここでは何の程度が標準を超えているかという点は明らかでない。それにしても、いつも思うけど、外国語を訳すのって大変・・・。

追記1。

・マオド・ド・ブーア=ブキッキオ氏の声明が出ているので見てみたけれど、そこには以下のような文言がある。

「Therefore, I call on the stakeholders concerned, in particular the government and the Diet, to adopt or amend legislation in order to:

(中略)
and ban manga of extreme child pornographic content.」

・「extreme」についてはとりあえず「極端な」として訳すと、「それゆえに、私は関係者、特に政府及び国会、に(中略)及び極端な児童ポルノ的内容の漫画を禁止するために法令の採択または改正を求める。」。ここでも「manga of extreme child pornographic content」とは具体的にどのようなものを指して言っているのか説明はない。

追記2。

OHCHRのHPに「UN human rights expert urges Japan to step up efforts to combat child sexual exploitation」と題するプレスリリースが掲載されているところ、それには以下のような文言がある。

「The human rights expert also called for further discussions and research on the subject of manga depicting extreme child pornography and the banalization of child sexual abuse and exploitation. “This sub-genre of manga should be banned and there should be no tolerance, whatsoever, for such acts,” said Ms. de Boer-Buquicchio. Even though the expert acknowledged the challenge of finding the right balance between freedom of expression and child protection, she concluded that material which depicts children as sexual objects and is created for the purpose of fulfilling sexual gratification must be considered as child pornography.」

また、このプレスリリースには中国語版があり、それには以下のような文言がある。

「这名人权专家还呼吁进一步讨论和研究描绘了极端儿童色情的漫画问题,以及儿童性虐待和剥削庸俗化的问题。“这一分支的漫画应该被封禁,对这类行为决不能有任何容忍。”德·布尔-布基契奥女士说。尽管专家承认了在言论自由和儿童保护之间寻找适当平衡的挑战,但她总结道,将儿童描绘成性物品并且为满足性愉悦而创造的材料必须被认定为儿童色情制品。」

中国語版を考慮しながら英語版を日本語訳すると、「さらにこの人権専門家は、極端な児童ポルノを描いている漫画並びに児童の性的虐待及び搾取の陳腐化に関する討論及び研究を求めた。"このサブジャンルの漫画は禁止されるべきであり、そのような行為に対して少しの容認もあるべきではない。"と、ド・ブーア=ブキッキオ氏は述べた。この専門家は、表現の自由と児童の保護の間の適切なバランスを見つけ出すことという課題の存在を認めるが、彼女は児童を性的対象として描き、かつ、性的愉悦を満たすために創造された物は児童ポルノと考えられなければならないと結論付けた。」

これらを見る限り、マオド・ド・ブーア=ブキッキオ氏が言うところの"極端な児童ポルノ的内容の漫画"とは、"児童を性的対象として描き、かつ、性的愉悦を満たすために創造された物"を意味する模様。

ところで、このプレスリリースの英語版を掲載しているページには日本語訳も置かれているところ、それは上記の部分について以下のように訳しているけれど、どうみてもひどい誤訳。

「ブーア=ブキッキオ氏はさらに、子どもを極度に性的に描き、児童の性的虐待や性的搾取を陳腐化する漫画についてさらなる議論と調査が必要であると訴えました。「こうしたジャンルの漫画は禁止すべきであり、こうした行為は絶対に許されない」と述べました。氏は表現の自由と児童保護の間に適切なバランスを見出すという課題を認識しながらも、児童を性的対象物として描いたもの、性的満足を得る目的で作られたものは児童ポルノとみなすべきだと結論付けました。」
プロフィール

Author:stuvw

民放4局以下地域在住。
アニメ視聴はBSなどで。

最新記事
月別アーカイブ
カテゴリ
最新コメント
検索フォーム
FC2カウンター
Powered By FC2ブログ

Powered By FC2ブログ